Sri was a high school English teacher by day and a literary enthusiast by night. When she received the script for Disney’s Alice in Wonderland , she knew a literal translation wouldn't work. "Mad Hatter" doesn't make sense in Indonesian culture—"topi" is just a hat. So, she invented Penggila Topi , a phrase that captured both the madness and the obsession. For the Cheshire Cat’s grin, she didn't just say senyum , but nyengir khas kucing lebar , a "wide, cat-like smirk." Her most genius moment? Changing the "Tea Party" into a Pesta Teh Melati (Jasmine Tea Party), infusing a local floral aroma into the British absurdity. She knew children wouldn't understand scones, so they dunked pisang goreng (fried bananas) instead—a choice that would later make the scene iconic.

Dubbing a masterpiece like Alice in Wonderland into Indonesian poses unique challenges for local studios. The original script relies heavily on English wordplay, portmanteau words, riddles, and Victorian nonsense rhymes.

: Official Indonesian audio tracks for both the 1951 animated classic and the 2010 live-action adaptation are typically found on the Disney+ Hotstar Indonesia Community Databases